默认冷灰
24号文字
方正启体

四、12.不吐不快:翻译参考 (2 / 5)

作者:徐风轻拂 最后更新:2025/12/24 16:46:21
        段落三

        原文

        之一

        「ThewholeincidentjustremindsmeofJ.D.Salinger’sfamousnovel,TheCatcherintheRye.OneparticularpassageIwanttosharewithallofyou—AndIassureyou:itdeservesyourattention.Now,bearwithme—itgoeslikethis:

        翻译一

        「整件事让我想到J.D.沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下X子──短文如下:」

        ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

        之二

        「‘Ikeeppicturingallthelittlekidsplayingsomegameinthisbigfieldofrye.Thousandsoflittlekids.Nobody''saround-nobodybig,exceptme.AndI''mstandingontheedgeofsomecrazycliff.WhatcouldIhavetodo,Ihavetocatcheverylittlekidiftheystarttoruntowardthecliff—ifthey''rerunningandtheydon''tlookwherethey''regoing,Ihavetocomeoutandcatchthem.That''sallIdoallday.I''djustbethecatcherintherye.Iknowthatsoundscrazy,butthat''stheonlythingIwillhavetobe.’」

        翻译二

        「『我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然後,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,冲向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样Ga0就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。』」

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?