段落三
原文
之一
「ThewholeincidentjustremindsmeofJ.D.Salinger’sfamousnovel,TheCatcherintheRye.OneparticularpassageIwanttosharewithallofyou—AndIassureyou:itdeservesyourattention.Now,bearwithme—itgoeslikethis:
翻译一
「整件事让我想到J.D.沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下X子──短文如下:」
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
之二
「‘Ikeeppicturingallthelittlekidsplayingsomegameinthisbigfieldofrye.Thousandsoflittlekids.Nobody''saround-nobodybig,exceptme.AndI''mstandingontheedgeofsomecrazycliff.WhatcouldIhavetodo,Ihavetocatcheverylittlekidiftheystarttoruntowardthecliff—ifthey''rerunningandtheydon''tlookwherethey''regoing,Ihavetocomeoutandcatchthem.That''sallIdoallday.I''djustbethecatcherintherye.Iknowthatsoundscrazy,butthat''stheonlythingIwillhavetobe.’」
翻译二
「『我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然後,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,冲向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样Ga0就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。』」
内容未完,下一页继续阅读